10.12.09

Bullir

Encara que entre els membres d'aquest bloq hi ha gent més versada (mai més ben dit) en lingüística i etimologia, m'ha fer gràcia com s'utilitza una mateixa locució en català i castellà. És la ben coneguda "faltar un bull" ("faltar un hervor" en castellà). Mentre que en català significa "No ésser-hi tot, tenir poc seny o enteniment", en castellà és "faltar maduresa o experiència" i no sé quina relació poden tenir entre elles. En un primer anàlisi superficial, podriem postular que la joventut pot ser diagnosticada com una guilladura estacional que ens condueix a la consumació d'actes irreflexius o simplement estúpids, més concretament, entre les edats que van del tretze o catorze anys fins el primer desastre amorós o equivalent, però no necessàriament ha de ser així.
Però més curiós és l'altre locució "veure-se'n un bull", que usariem quan ens trobem en una situació difícil, de la qual no sabem ben bé com sortir-ne. Vaja, que si ens falta un bull estem tarats, i si estem en el bull, tenim un problema de solució complicada.
Fins aquí el pensament profund de la setmana.

3 comentaris:

Jordi ha dit...

Llàstima que la polèmica epistolar d'aquest matí no hagi quedat registrada aqui, ai, quants pompeus hi ha pel món...hehehehehe

23 ha dit...

MMMMMMMRRRRPPPFFFJJJJ

llextirem-58 ha dit...

un altre dia es podria comentar la paraula "batibull".